Logo Alliance Française

Слово дня

« Langue de bois »

Выражение « langue de bois » означает речь, изобилующую казенными языковыми штампами.

« Quand les poules auront des dents »

«Когда у куриц будут зубы?» Тогда, когда рак на горе свистнет! Конечно, французское выражение « quand les poules auront des dents » означает, что что предполагаемое событие никогда не свершится.

« Donner sa langue au chat »

Выражение « donner sa langue au chat » означает оставить попытки искать ответ или решение, сдаться.

« Dormir à la belle étoile »

Выражение « dormir à la belle étoile » означает спать под открытым небом, без крыши над головой.

« Etre fleur bleue »

Выражение « être fleur bleue » используется по отношению к человеку сентиментальному, чувствительному, романтичному и наивному.

« Avoir un cœur de pierre »

« Иметь каменное сердце» означает быть нечувствительным, холодным и черствым.

« Nuit blanche »

Выражение « nuit blanche » означает «бессонная ночь», когда человек не сомкнул глаз.

« Avoir les pieds sur terre »

« Avoir les pieds sur terre » означает быть человеком «приземленным», который не позволяет себе отвлекаться на посторонние мысли или мечты.

« Avoir la tête dans les nuages »

Во французском языке выражение « Avoir la tête dans les nuages » используется, когда хотят сказать, что человек потерял связь с реальным миром, постоянно мечтает о чем-то далеком.

« Appeler un chat un chat »

Выражение « appeler un chat un chat » используется, чтобы назвать вещи своими именами или подчеркнуть, что кто-то не решается рассказать правду.

« Avoir la grosse tête »

Когда человек очень тщеславен и считает себя выше других, французы говорят « avoir la grosse tête ». Можно также сказать «prendre la grosse tête», что означает «стать претенциозным».

« Avoir du pain sur la planche »

Выражение « Avoir du pain sur la planche » используется, чтобы подчеркнуть, что вы очень заняты или вам предстоит много работы.

« C’est en forgeant qu’on devient forgeron »

Смысл выражения « c’est en forgeant qu’on devient forgeron » заключается в том, что только через практику и повторение можно преуспеть в деле.

« Faire d’une pierre deux coups »

Выражение « faire d’une pierre deux coups » практически идентично русскому «убить одним выстрелом двух зайцев» и означает, что, выполняя одно действие, мы получаем сразу 2 результата.

« Faire un fromage »

Выражение « faire un fromage » означает, что человек придает слишком большое значение ситуации, когда она того не стоит. Русский эквивалент — «делать из мухи слона». Почему французы используют слово «сыр»? Потому что из молока можно произвести сыр, а это более сложный продукт. Точно так же некоторые люди из неважной ситуации могут «сделать сыр», т.е. преувеличить ее значимость.

« Faire son mea-culpa »

Выражение « faire son mea-culpa » означает признать свою вину. С латинского « mea » переводится, как «моя», а « culpa » - «вина»/ «ошибка». В разговорном французском мы можем сказать « Mea-culpa », чтобы извинится за допущенную ошибку.

« Mettre la main à la pâte »

Выражение « Mettre la main à la pâte » означает, что для выполнения задачи необходимо приложить усилия.

« Tourner autour du pot »

Выражение « Tourner autour du pot » означает, что человек не осмеливается откровенно что-то сказать или сделать. Русский эквивалент — «ходить вокруг да около».

« Ne pas y aller par quatre chemins »

Выражение « Ne pas y aller par quatre chemins » означает говорить прямым текстом или что-то делать без колебаний.

« Malbouffe »

В разговорном французском слово « bouffe » означает «еда», поэтому « malbouffe » - это вредная для здоровья пища. Часто французы используют это слово, чтобы сказать о сети ресторанов быстрого питания.

« Avoir mal à » и « avoir du mal à »

Не путайте выражения « avoir mal à » и « avoir du mal à » ! « Avoir mal à » означает, что какая-то часть вашего тела болит. В то время как, « avoir du mal à » значит, что вы испытываете какую-то трудность.

« Le fainéant »

« Le fainéant » - это человек, который ничего не делает и никогда не хочет работать. Слово происходит от глагола « faire » (делать) и существительного « néant » (ничто/небытие).

« Le colocataire »

« Le colocataire » - это человек, с которым вы совместно снимаете квартиру. В разговорном французском часто сокращается до « coloc’ ». Если вы делите квартиру с несколькими соседями, то вы находитесь « en colocation ».

« Être accro »

« Être accro » — означает «быть зависимым» от кого- или чего-либо. Изначально выражение произошло от слова « accroché » («на крючке»). « Accro » не всегда используется, чтобы отразить негативную зависимость, но также означает «страстный».

« Le consumérisme »

« Le consumérisme » — это образ жизни, основанный на потреблении и покупке различных товаров. Следовательно, « consumériste » — это человек, зацикленный на потреблении.

« Les mœurs »

« Les mœurs » («нравы») — это устоявшиеся формы поведения, связанные с традициями и моралью конкретного общества. Нравы могут меняться: что-то стать обычным явлением, а что-то наоборот исчезает.

« Flemme »

« Flemme » — это леность, отсутствие желания, мотивации к любой деятельности, будь то работа или отдых, а « flemmard » — чаще переводится, как «лентяй» или «лодырь».

« Attentionné » и « attentif »

« Attentionné » и « attentif » — это однокоренные слова, которые происходят от одного существительного « attention » («внимание»). В чем же их разница? « Attentionné » означает быть внимательным к людям, относиться к ним с заботой, а « attentif » — проявлять внимание к тому, что происходит вокруг.

« Consciemment » и « sciemment »

Сегодня мы разберем два наречия очень похожих по смыслу — « consciemment » и « sciemment ». В чем же разница? « Sciemment » означает, что действие совершается человеком умышленно, намеренно и добровольно. Это слово часто употребляется в уголовном праве для того, чтобы подчеркнуть злонамеренность поступка. « Consciemment » говорит о том, что человек совершает некий поступок осознанно, с полным пониманием того, что делает, но не обязательно преднамеренно и по своей воле.

« Avoir un cœur d’artichaut »

Выражение « avoir un cœur d'artichaut » родом из 19 века. Это упрощение пословицы: «сердце артишока, каждому по одному листу». В артишоке съедобна сердцевина, которая крепится к каждому горькому листочку. Метафора в том, что каждый листок артишока - это новая влюбленность, в которую человек отправляется с легкостью.

Voir plus

Soyez informés des actualités de l’Alliance