Le présent concours propose aux étudiants, spécialistes de français, inscrits dans des filières de traduction, de traduire, du français vers le russe, un texte d’une quinzaine de pages, extrait du roman de Romain Bévierre, auteur genevois, Jusqu’à l’inconnue. L’ouvrage est paru aux éditions L’Inventaire.
À gagner :
Article 1
Le concours est ouvert aux étudiants russes inscrits dans une université russe en 2018/2019, spécialistes de français et inscrits dans une filière de traduction, âgés de 20 à 25 ans.
Article 2
Les étudiants participant au concours devront :
* traduire en langue russe le texte complet, titre compris (chapitre VII du roman Jusqu’à l’inconnue dont l’auteur est Romain Bévierre)
* la traduction devra être au format pdf, avec un texte écrit en police « Times new roman », de taille de caractère 12 et un espacement de 1.5 en interligne
Accédez au texte à traduire.
Article 3
Tous les participants devront adresser leur dossier complet par courriel à l’adresse suivante : educ@ifrussie.ru au plus tard le 24 mars 2019 à 18h, heure de Moscou. Ils indiqueront dans l’objet de leur courriel «Concours traduction 2019».
Le dossier comprend les pièces suivantes :
* la fiche d’inscription complétée
* le scan du passeport international, valide jusqu’au 31 janvier 2020 (page avec photo)
* la traduction aux format (pdf), police (times new roman), taille de caractère(12) et interligne (1.5) demandés
N.B. : Seuls les textes traduisant le chapitre VII au complet, titre compris, seront pris en compte.
Article 4
Le règlement permet une seule inscription par personne.
Article 5
Les traductions des participants seront évaluées par un jury composé de traducteurs, experts et reconnus dans le domaine de la traduction littéraire.
Sont membres du jury :
Nadia Buntman
Maître de conférences à l’Université Lomonosov de Moscou et traductrice littéraire, elle est également l’auteur d’une anthologie de la littérature française 1995-2005. Elle a traduit de grands noms de la littérature française tels que Cocteau, Robbe-Grillet, Butor, Vian, Bataille ou Topor.
Anne Coldefy-Faucard
Traductrice, éditrice et professeur de littérature russe à la Sorbonne où elle anime un séminaire de traduction. Elle a traduit des classiques : Dostoïevski, Bounine, Tchekhov, Gogol, mais aussi des auteurs du XXème siècle : Soljenitsyne, Krzyzanowski, Pilniak, ou encore des contemporains comme Youri Mamleev ou Svetlana Alexievitch. Elle codirige les éditions de L’Inventaire et la collection « Poustiaki » chez Verdier.
Vitaly Nuriev
Traductologue à l’Institut des problématiques informatiques du Centre de recherche fédéral «Informatique et gestion» de l’Académie des sciences de Russie et traducteur littéraire, il traduit du français et de l’anglais vers le russe. Il a notamment publié en russe Bonjour New York de Françoise Sagan (2008), Mari et femme de Régis de Sá Moreira (2010) et L’Océan au bout du chemin de Neil Gaiman (2013).
Article 6
Les critères d’évaluation des traductions des participants tiendront compte :
-du lexique
-de la syntaxe
-de la grammaire
-des « calques »
-des realia
-de la créativité de la production proposée, dans les limites de l’exercice de traduction
Article 7
La meilleure traduction pourra être reprise, partiellement ou en totalité, dans le cas où l’ouvrage d’e Romain Bévierre Jusqu’à l’inconnue serait publié en langue russe.
Article 8
Le jury sélectionnera les dix meilleures traductions. Les dix lauréats se verront proposer un séjour linguistique et culturel à Montpellier du 22 juillet au 3 août 2019. L’Ambassade de France en Russie prend en charge les frais d’hébergement en demi-pension, de formation, le programme touristique ainsi que les éventuels frais de transport en France. Le transport international (Russie/France) sera à la charge des lauréats.
Tous les participants recevront une attestation de participation.
Article 9
Les candidats seront avisés personnellement par courriel de l’issue de la sélection mi-mai 2019.
Article 10
En prenant part au concours, chaque participant s’engage à céder ses droits d’auteur à l’Institut français de Russie qui pourra utiliser sa traduction notamment dans l’éventualité de la publication du roman Jusqu’à l’inconnue en langue russe.
Article 11
L’adhésion au concours entraîne, de la part de chaque candidat, l’acceptation sans réserve du présent règlement et des décisions des jurys.