Logo Alliance Française

По всей территории России прошел конкурс, участники которого должны были выбрать одно из таких слов – ложных друзей переводчика, а затем дать ему красочное описание.

 

В 18-19 веках произошло массовое заимствование лексики из французского языка. Однако не все заимствования постигла одинаковая участь. Некоторые слова уже давно вышли из употребления, другие остались и употребляются в русском языке, сохранив значение, которое они имели во французском языке. Третьи же потеряли свой первоначальный смысл и стали «ложными друзьями переводчика» (так называется пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении).
По всей территории России прошел конкурс, участники которого должны были выбрать одно из таких слов – ложных друзей переводчика, а затем дать ему красочное описание. Об итогах этого конкурса, о проблемах перевода и об этимологию таких слов, как плафон, фужер, куранты, шифон, бандероль и многих других русско-французских лингвистических особенностях можно будет узнать на заявленной выставке.
Вход свободный, но по предварительной записи в АФТ.
 

Подписаться на рассылку