«Les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.» — «Звёзды светятся, наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог отыскать свою.»
«Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé.» — «Ты в ответе за тех, кого приручил.»
«Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction.» — «Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.»
«Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants.» — «Все взрослые сначала были детьми.»
«On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible por les yeux.» — «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.»
«C’est véritablement utile puisque c’est joli.» — «Это по-настоящему полезно, потому что красиво.»
«Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.» — «Если я хочу познакомиться с бабочками, придется смириться с присутствием двух-трех гусениц.»
«Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.» — «Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.»
«Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : «Ma fleur est là quelque part…».» — «Если человек любит цветок, один-единственный среди миллиона миллионов звезд, с него довольно и этого. Он смотрит на звезды и чувствует себя счастливым. Ведь он всегда может сказать себе: «Где-то там — мой цветок…».»
«Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.» — «Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.»
«Le langage est source de malentendus.» — «Слова — вот источник всех недоразумений.»
«On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.» — «Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.»
«On n’est jamais content là où on est.» — «Там хорошо, где нас нет.»
«Droit devant soi, on ne peut pas aller bien loin.» — «Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь.»
«Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis.» — «У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.»
«Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.» — «Делай из своей жизни мечту, а из мечты — реальность.»