Практический курс для тех, кто собирается посвятить себя этой увлекательной профессии. Переводчики-практики, работающие в разных языковых парах, поделятся с вами опытом в сфере художественного и технического перевода, перевода в театре и кино, в политике и на производстве…
Мы поговорим о существующем сегодня спросе на перевод, о переводческой этике, о сложностях и радостях в работе переводчика…
3 круглых стола и 3 практикума (на выбор) разной тематики.
Круглые столы:
1) Профессия Переводчик, мифы и реальность: профессиональный диплом, устный и письменный перевод, однонаправленный перевод, количество рабочих языковых пар, функционал переводчика, «нормированный» рабочий день, переводческий нейтралитет…
2) «Сам себе режиссёр»: переводчик-фрилансер, переводческая этика, Хартия переводчиков. Гарантии качества. Конкуренция и взаимовыручка, работа в команде.
3) Устный перевод: виды устного перевода и особенности провинциального контекста.
Практикумы:
1) Превод в сфере культуры: театральный перевод, перевод в кино, выставки и музеи…
2) Художественный перевод
3) Отраслевой перевод. Информационные технологии в переводе. Локализация
4) Устный перевод. Спровождение официальных делегаций. Конференц-перевод
5) Техника последовательного перевода
6) Перевод в сфере туризма